Articole cu următoarea etichetă ‘iBookStore

eBookul Cartier de pe iBookStore

joi, ianuarie 26th, 2012

Digitalul roman „Țesut viu. 10 x 10” al lui Emilian Galaicu-Păun a fost acceptat și pus în vânzare pe iBookStore. Iar când prietenii  internauți au făcut trimitere la el, cei de la iBooksore l-au scos de pe raftul virtual.

Sunt condamnat la explicații.

iBookStore e un butic cu menire de librărie din molul iTunes al lui Apple. Deoarece suntem români complicați și chiar încercăm să respectăm cumpărătorul nostru cu acel „Cărțile Cartier sunt în toate librăriile bune” am ales cel mai bun loc pentru cartea digitală: iBookStore. Motivele filozofiei lui Jobs le-am explicat mai demult. Le repet: cartea digitală din iBookStore nu are restricții la numărul de tablete de utilizare. Spre deosebire de cărțile cu DRM (limitate la 6) care sunt pe celelalte platforme de vânzare.

Primul ebook Cartier a fost „Sex & perestroika” de Constantin Cheianu. La ancheta iBookStore în dreptul solicitării „limbă” am dat „english”. Româna nu există în opțiuni. Și a mers. În cazul romanului lui Alexandru Vakulovski „157 de trepte spre iad sau Salvați-mă la Roșia Montană” am făcut același lucru. Dar n-am reușit să adormim vigilența santinelei digitale. Și ei au modificat: „Romanian, Moldavian, Moldovan”. Același lucru s-a întâmplat și cu „Florile dalbe”.

După scrisori, scrisori cei de la iBookStore ne-au spus să completăm pentru „Țesut viu” în dreptul solicitării limbă cu abrevierea „rom” din codul ISO. Și, în prima fază, romanul în română a lui EGP, apărea cu „Romany”. În același „Codes for the Representation of Names of Languages” această abreviere este urmată și de noțiunea „tsigane”.

Au fost scrisori, scrisori. Explicații, explicații. Cărțile digitale Cartier și, de fapt, toate cărțile digitale românești, care vor ajunge cândva  la codul „rum/ron”, conform ISO 639-2,  sau „ro”, conform ISO 639-1, vor apărea cu mențiunea limbilor „română și moldovenească”. Asta n-o putem schimba. Și nici nu putem adormi vigilența santinelei digitale. Și nici nu putem să-i explicăm științific că e vorba doar de limba română. Suntem români complicați. Cu cod ISO rum/ron și ro. Dar cu română și moldovenească.

eBook Cartier

joi, noiembrie 24th, 2011

Cu mai bine de un an în urmă am văzut români, stabiliți pe aiurea, care chiar vroiau să citească cărți românești. Și erau mulți. Și erau oameni în toată firea. Și erau activi.

Pentru ei am decis să facem cărți digitale.

Ceilalți români, rămași acasă, pot găsi, dacă vor, orice carte Cartier. În librăriile din Sibiu, București, Brașov, Iași sau Chișinău.

Primul lucru care îți vine în cap, când ești editor, e cum să faci o carte digitală, care să nu fie multiplicată și piratată la infinit.

Am zis că ne scoatem acest gând idiot din cap. Cititorul nostru este onest. Când un hoț intră în casă, atunci omul devine coțofană. Caută ceva strălucitor. În cărți cauți gânduri, prieteni, zăbavă. De aia ne-am dezis de DRM, digital rights management.

O carte cu DRM poate fi citită doar pe șase platforme digitale (tablete, computere). Nu mai mult.

Cărțile digitale Cartier sunt fără DRM. Le poți citi de pe orice platformă a mărului lui Jobs sau alte termopane electronice (excepție, e Kindle Amazon-ului). Și din câte termopane albastre îți oferă viața ta și a prietenilor tăi.

Cartea digitală, ca și cartea clasică, este un prieten. Iar prietenia e fără restricții.

Citiți, împrumutați, vorbiți. Ca între prieteni.

Au apărut primele eBook-uri Cartier. Pe iBookStore.